PROGRAMA GULBENKIAN CRIATIVIDADE E CRIAÇÃO ARTÍSTICA
GULBENKIAN CREATIVITY AND ARTISTIC CREATION PROGRAMM

 
 

25 de Abril, 17h45, Londres 1, 75’

 
 

VESTÍGIOS / REMAINS, de Tiago Afonso, 16’
HESITAR, VERBO INTRANSITIVO, de Cátia Salgueiro, 6’
DISPERSÃO / DISPERSAL, de João Constâncio, 5’
A MINHA MÃE É PIANISTA / MY MOTHER IS A PIANIST, de João Rosas, 4’
O DEDO, de Luís Miguel Correia, 5’
QUINTA DA CURRALEIRA, de Tiago Hespanha, 19’
NO FUNDO DA GAVETA, de Joana Pinho Neves, 20’

 
 

VESTÍGIOS, de Tiago Afonso, doc, 2004, 16’: O tempo não parou no estranho ateliê do Sr. Acácio Pina Coelho.

REMAINS
Time has not stood still in Mr. Acácio Pina Coelho's strange workshop.

HESITAR, VERBO INTRANSITIVO, de Cátia Salgueiro, fic., 2005, 6’: Do Lat. Haesitare, ficar parado. v. int., estar indeciso; silenciar a evidência durante tempo indeterminado; não dar nome às coisas; ficar perplexo, sem saber o que dizer ou fazer; titubear; duvidar ou ter medo da memória; conjunto de gestos à frente da consciência ou da vontade; mulher silenciosa às voltas com a realidade silenciada da sua relação.

From the Lat. Haesitare, to stand still, int. v., to be indecisive; to silence the obvious for an indefinite length of time; to refrain from naming things; to be perplexed not knowing what to say or what to do; to stagger; to mistrust or to fear memory; a set of motions put before conscience or willpower; a silenced woman dealing with the silenced truth of her relationship.

DISPERSÃO, de João Constâncio, fic., 2005, 5’: Francisco, um escritor, deixa de conseguir concentrar-se no trabalho quando a namorada se muda para sua casa. As coisas pioram quando o seu melhor amigo se instala como hóspede.

DISPERSAL
Francisco, a writer, ceases to be able to focus on his work when his girlfriend moves into his house. Things get critical when his best friend also moves in as a guest.

A MINHA MÃE É PIANISTA, de João Rosas, fic., 2005, 5’: Uma tarde no quotidiano de uma menina cuja mãe é pianista. A relação de ambas é cúmplice e íntima. A rotina de cada uma delas converge e diverge segundo um padrão que elas próprias definem. Partilham um espaço, uma intimidade, uma série de gestos, um mesmo ritmo cardíaco. São mãe e filha, mas nem por isso deixam de ser duas mulheres autónomas.

MY MOTHER IS A PIANIST
An afternoon in the day-to-day life of a girl whose mother is a pianist. Their relationship is one of complicity and intimacy. Each other's routines come together and apart according to a pattern of their own. They share space, closeness, a set of motions; one common heart beat. They are mother and daughter, and yet, they are still two independent women.

O DEDO, de Luís Miguel Correia, fic., 2005, 5’: Um realizador apercebe-se do talento da sua montadora.

A director becomes aware of his film-editor's talent.

QUINTA DA CURRALEIRA, de Tiago Hespanha, doc., 2006, 19’: Após a demolição das barracas e a construção dos novos prédios para o realojamento dos moradores do antigo bairro da Curraleira, sobrou um espaço vazio. Este filme é sobre esse lugar, sobre os encontros, as histórias e as actividades que o definem.

After the demolition of a poor neighborhood and the relodging of its inhabitants, lies an empty place. This film is about this place, the encounters, histories and activities which define it.

NO FUNDO DA GAVETA, de Joana Pinho Neves, doc., 2006, 20’: Um exercício de verdade com Margarida. Uma mulher que tenta arrumar uma fase da sua vida com palavras de amor que tantas vezes tecem a dor…

An exercise of truth. A woman tries to put away a stage of her life. But, many times, love can mean pain.

 

 

 

VESTÍGIOS
HESITAR, VERBO INTRANSITIVO
DISPERSÃO
A MINHA MÃE É PIANISTA
O DEDO
QUINTA DA CURRALEIRA
NO FUNDO DA GAVETA
INDIELISBOA : Rua Almirante Barroso, nº 11 - 1º, 1000-012 Lisboa, Portugal • tel. (+351) 21 315 83 99 • fax (+351) 21 316 00 57info@indielisboa.com