COMPETIÇÃO CURTAS 2
COMPETITION - SHORT FILMS 2

 
 

24 Abril, 22h00, King 2, 95’ • 26 Abril, 15h15, King 2, 95’

 
 

LIGNE VERTE /GREEN LINE, de Laurent Mareschal, anim., França/France, 2005, 5’
PÉ NA TERRA, de João Vladimiro, doc., Portugal, 2006, 20’
RIGHT PLACE, de Kosai Sekine, fic., Japão/Japan, 2005, 5’
THE TAILOR’S KISS, de Joana Bartolomeu, anim., Portugal, 2005, 10’
DOMINGO / SUNDAY, de José Filipe Costa, fic., Portugal, 2005, 5’
SUNDAY AFTERNOON, de Gaia Adducchio, fic., República Checa/Czech Republic, 2005, 13’
WIR SIND DIR TREU / WE ARE THE FAITHFUL , de Michael Koch, doc., Suíça/Alemanha Switzerland/ Germany, 2005, 9’
LA PLAINE / THE PLANE , de Roland Edzard, fic., França/France, 2005, 13’
NEVER LIKE THE FIRST TIME, de Jonas Odell, anim., Suécia/Sweden, 2005, 15’

 
 

Em LIGNE VERTE um fresco pintado numa parede desfila perante os nossos olhos. Representa a paisagem que está atrás da parede pintada. Uma parede construída recentemente em Jerusalém…

GREEN LINE
A panning-shot follows a wall-painting. This “trompe l’oeil” painting actually represents the landscape behind the wall. This wall has been recently built in Jerusalem...

Em PÉ NA TERRA conhecemos o tio Zé, que veio cedo para Lisboa, vindo das terras altas da Serra, transportando consigo uma maneira muito própria de se relacionar com ele próprio e com os outros e construindo um pequeno mundo onde é príncipe às ordens do espaço que o liberta.

Coming from the high mountains of Portugal, uncle Zé arrived to Lisbon when he was still a young man, carrying with himself a very special way to deal with everyone. He built a small world in a space where he feels free.

Em RIGHT PLACE há um excêntrico trabalhador numa loja de conveniência cuja obsessão pela colocação de objectos no seu devido lugar lhe trará uma súbita e inesperada mudança na carreira.

The comedic story of an eccentric Tokyo convenience store worker, who's pedantic obsession for neatness leads to a sudden change in his career opportunities.

THE TAILOR’S KISS observa o desespero de um alfaiate solitário perante uma terrível maldição.

A lonely tailor despairs at the results of his terrible curse.

É DOMINGO, dia de descanso. À beira rio, o pai pesca e bebe, a mãe dorme, a filha brinca...

SUNDAY
It’s Sunday, a day for resting. Near the river, the father is fishing and drinking, the mother sleeps, the daughter plays...

SUNDAY AFTERNOON: uma rapariga está sentada num sofá, no meio de um lago, a cantar uma velha canção de embalar. Ela espera pelo irmão, que se despede de um ente querido.

A young woman sits on a sofa in the middle of a lake singing an old lullaby. She is waiting for her brother to say goodbye to a loved one.

WIR SIND DIR TREU revela os movimentos de um chefe de claque: jogo após jogo, ele coloca-se ao serviço da equipa. É o animador do FC Basel e o responsável pela atmosfera durante o jogo de futebol. É ele quem dá início aos hinos de apoio, que determina o ritmo, e coreografa os fãs.

WE ARE THE FAITHFUL
Game after game, he places himself into service of the team. As the singer of the FC Basel, he is jointly responsible for the atmosphere during the soccer game. He starts singing the songs, he sets the tempo, he animates and choreographs the fans.

LA PLAINE começa numa zona de casas em construção nos subúrbios da cidade. Um pai e o seu filho mais novo têm uma enorme discussão. O irmão mais velho decide intervir e dá início a uma luta, cujo desenlace será terrível.

THE PLANE
A housing site under construction on the outskirts of the town. A quarrel breaks out between a father and his youngest son. The eldest son steps in and causes a fight which takes a bad turn.

Em NEVER LIKE THE FIRST TIME, quatro pessoas são desafiadas a recordarem a sua “primeira vez”. São histórias que vão da comédia à tragédia, histórias que são lembradas com nostalgia, vergonha e, até mesmo, horror. Mas todas elas têm algo em comum: não há como a primeira vez.

Four people each get to tell the story of their first time, an animated film based on documentary interviews. These are stories that range form comedy to tragedy, stories that are remembered with nostalgia, embarrassment or even horror. All these stories have one thing in common: it never like the first time.

 
LIGNE VERTE
PÉ NA TERRA
RIGHT PLACE
THE TAILOR’S KISS
DOMINGO
SUNDAY AFTERNOON
WIR SIND DIR TREU
LA PLAINE
NEVER LIKE THE FIRST TIME
INDIELISBOA : Rua Almirante Barroso, nº 11 - 1º, 1000-012 Lisboa, Portugal • tel. (+351) 21 315 83 99 • fax (+351) 21 316 00 57info@indielisboa.com